O tratamento por você está generalizado, mas sempre me incomodou, porque em miúda me ensinaram que essa prática era deselegante.
O you tão funcional da língua inglesa e o vous dos francófonos não se aplicam à nossa língua, porque entre o tu e o vós ficamos meio "desasados".
O você refere-se a uma segunda pessoa, com quem não temos intimidade, que depois é seguida de um verbo na 3ª pessoa do singular,
Exemplos. Você prefere peixe ou carne?; Você é primo do meu vizinho?; Você pode sentar-se onde quiser.
No norte ainda se usa o vós na segunda pessoa do plural, exemplo: Vós sois de onde? e nós usamos o vocês também nada elegante.
À vezes lá me escapa um vocês e peço logo desculpa, substituindo por senhores, senhoras, caros ouvintes, etc. .
Quando me dirijo a alguém com quem não tenho intimidade uso normalmente o nome da pessoa, ou o senhor ou senhora seguidos também do verbo na 2ª pessoa do singular.
Singularidades da nossa língua.
O você do português do Brasil ainda veio complicar mais estas formas de tratamento.
Tudo isto a propósito de duas frases encontradas no livro de Mário de Carvalho que estou a ler.
"O licenciado Joel Strosse Neves dificilmente suportava que, fora de uma leve intimidade, um desconhecido o tratasse por você. Você é estrebaria, sete fardos por dia..."
E ainda me lembrei de uma colega do norte que, perante o você, retorquia sempre: -Você é estrebaria! Mas não acrescentava o resto.
Quase sempre substituo o 'você' por senhor ou senhora.
ResponderEliminarO que, de todo, não se deve usar é o termo 'vocês'.
Agradeço os ensinamentos.
Abraço
É ass mesmo!
EliminarAbraço
„Você é estrebaria“ — dizia o meu avô materno.
ResponderEliminarQue ninguém se atreva a tratar-me por „você“.
O detesto absolutamente a língua brasileira.
Na residência sénior onde estive as funcionárias portuguesas tratavam os utentes por você, as brasileiras e as cabo-verdianas usavam a senhora, o senhor.
EliminarPensei chamar a atenção das jovens técnicas superiores, mas verifiquei que também usavam o você.
Nada a fazer, quando o exemplo vem de cima.
Detesto esse tratamento, mas está a generalizar-se nas camadas mais jovens.
Abraço
Estou de saída. Mais tarde escreverei o meu comentário. Um longo comentário! :)
ResponderEliminarFico à espera. 😀
EliminarAbraço
A palavra "você" deriva da expressão "vossa mercê".
ResponderEliminarCom o tempo, "vossa mercê" evoluiu para "vossemecê", "vosmecê" e, finalmente, para "você".
Aqui no norte ainda é habitual "tratar" os mais velhos por "você". Por exemplo: -Na minha infância era uma falta de educação tratar os pais, tios ou avôs por "tu".
https://rabiscosdestorias.blogspot.com
Eu conheço a evolução.
EliminarEu tratava os meus avós por vossemecê.
O tratamento por tu em relação aos familiares mais velhos é relativamente recente.
Os meus filhos já são dessa geração, bem como os meus netos, mas não usam o você.
Abraço
Eu sempre tratei a minha mãe por „tu“.
ResponderEliminarO meu pai morreu, quando eu tinha cinco meses.
Aos meus tios e avós tratava-os por „senhor“ e „senhora“.
Quando me casei comecei a tratar os meus sogros por „senhor“ e „senhora“, mas eles não aceitaram esse tratamento português e depois passei a tratá-los por „tu”.
Abraço nesta quarta-feira quente e risonha ☀️
Quando me casei, fiz o mesmo que tu e os meus sogros para se dirigirem a mim diziam o meu nome.
EliminarActualmente só a minha cunhada mais nova, que tinha 8 anos quando casei e depois foi minha aluna nunca conseguiu tratar-me por tu, já as filhas, o marido e os companheiros das filhas tratam-me por tu.
Singularidades familiares! 😀
Abraço
Os meus sogros eram alemães e a família é tratada por “tu”.
EliminarTal qual a minha saudosa mãe sempre me ensinou.
ResponderEliminar"Você é estrebaria"...As pessoas têm nome.
Mas também varia muito de terra para terra.
Em relação ao meu avô, eu, e todos os netos, mesmo os mais crescidos, pedíamos-lhe a bênção " Sua bença, avô". E ele estendia-nos a mão para receber o beijo, como Patriarca da família, que era.
Hoje, os meus netos tratam-me por 'tu'. Felizmente!! :))
Sinais da evolução dos tempos! :)
Abraço
Eu também pedia a bênção ao meu avô paterno, mas não pedia à avó. De facto ele era o Patriarca!
EliminarDo lado materno não havia esse protocolo. 😀
Abraço
Nunca pedi a benção a ninguém.
EliminarTradições rurais.
EliminarEu costumava dizer aos meus alunos que havia um você na linha de Cascais, mas esse era chique!
ResponderEliminarOs pais tratam os filhos por você e vice-versa!
Você está a ver? 😀
Abraço
Incluir o pronome “você na conjugação dos verbos é relativamente recente.
ResponderEliminarNo Algarve, não ficava bem usar esta forma de tratamento. Os filhos não usavam você, mas sim o laço de parentesco, “mãe, quer um copo de água”. Já algumas pessoas do norte pronunciavam muito bem o você quando se dirigiam ao pai ou à mãe.
Tutear os nossos pais (eu e o meu irmão) foi natural para nós. Contava-se que um dia uma vizinha intrometida se referiu a esta forma de tratamento e que a minha mãe, muito habilmente, defendeu a sua teoria. : )
“Você é estrebaria” não conhecia, mas por associação e dentro do contexto, compreendi o sentido e confirmei a origem da expressão com o nosso amigo Google.
Também havia o trato de você na terceira pessoa de pais para filhos: “ Mariazinha, a menina quer lanchar agora?” Snobismo no seu melhor? Ou apenas características culturais? Há quem defendesse as duas opiniões.
Agora aqui no meu querido Canadá, preferimos tratar toda a gente pelo nome próprio. Não foi fácil para mim na altura, vinda de um país com tantos floreados no trato, mas gradualmente integrei-me. : ) Até garotos me tratam pelo nome próprio e pessoas que me vêm pela primeira vez. No ambiente de trabalho esta informalidade transmite igualdade. Tal com em qualquer situação, há exceções onde usamos os títulos académicos e os títulos de acordo com o alto cargo que desempenham.
Na verdade, o “you” simplifica tudo. : )
O meu comentário aqui no word não me parecia tão longo!
ResponderEliminarLi os comentários. Nós não tínhamos esse hábito de pedir a bênção. Agora pensando nisso, considero um hábito muito carinhoso e respeitoso.
ResponderEliminarCorreção ... que me VÊEM pela primeira vez...
ResponderEliminarQuero mostrar que ainda sei escrever português. : ))